Tillbaka till index
Visa inte facit


Strukturell ambiguitet

Följande dialog lider i sin helhet av strukturell ambiguitet, det är (åtminstone för B) oklart hur bestämningarna hör ihop med huvudorden. Illustrera med frasstrukturträd A:s avsedda budskap och B:s olika tolkningar av det.
A: - Vet du vad som hände igår? Jag sköt en hare med gevär på hundra meter.
B: - Var det inte besvärligt att sikta med ett så långt gevär?
A: - Nej, jag menar att jag sköt en hare på hundra meter med gevär.
B: - Det var ingen liten hare!
A: - Nej, jag menar att jag på hundra meter sköt en hare med gevär.
B: - Tur för dig att inte haren sköt först.
(från Bengt Sigurd, "Språk och språkforskning", 1991, något modifierad)

Lösning

Vi behöver göra en konstituentanalys som talar om var frasgränserna går och vad som modifierar (utgör bestämning till) vad. Allt detta framgår ur ett frasstrukturträd. Lite arbete kan vi bespara oss genom att notera att den vänstra grenen i trädet
     S
    /  \           
   /    \          
  NP     VP         
  |      /_\       
 Pron     
  |  
 Jag

hela tiden är densamma och att det alltså räcker med att undersöka VP.

Kort utvikning om notationen: tecknen "/_\" ska föreställa en triangel, som är ett praktiskt sätt att säga "vårt träd visar redan det vi ville visa och vi bryr oss inte om den inre strukturen i denna fras". Ett utförligt träd över satsen "Attila red fort" kunde vara
                            
    |-----S----|
    |          |  
   NP       ---VP--
   |       |       |     
   |       |      AdvP  
   |       |       |             
   N       V      Adv                       
   |       |       |       
Attila    red    fort                             
Men i något visst sammanhang kanske vi bara är intresserade av att åskådliggöra en del av trädet, exempelvis fraskategorin S och dess omedelbara konstituenter NP och VP. Då är vi tacksamma om vi kan förkorta beskrivningen något:
       S          
     /   \              
    /     \           
   /       \          
  NP       VP         
  |        /_\  
Attila   red fort


1. A:s (förmodligen) avsedda yttrande

A menar väl "jag sköt en hare och jag sköt med gevär och jag sköt på hundra meter(s håll)". Det betyder att både "med gevär" och "på hundra meter" modifierar verbet "sköt". I vårt träd finner vi dem på samma hierarkiska nivå som verbet, eller med en fackterm: som systrar till det.
     ----------VP-------------
    /     |       |           \         
   /      |       |            \   
  V      NP       PP           PP
  |     / \      / \           / \           
  |    /___\    /___\         /___\              
sköt  en hare  med gevär   på hundra meter    

2. B:s första tolkning

B föredrar att tolka det som "du sköt en hare och du sköt med gevär och geväret var hundra meter långt". Det betyder att att "på hundra meter" nu bestämmer "gevär", och att bestämningen - systern - till verbet nu är hela frasen "med gevär på hundra meter".
     ----------VP------------
    /     |                  \          
   /      |                   \   
  V       |                   PP
  |       |                 /   \           
  |       |                /     \
  |       |               /       NP
  |       |              /      /  \                   
  |       |             /      /    \    
  |       NP           P     NP      PP
  |       /\           |     |       /\     
  |      /__\          |     N      /__\                
sköt   en hare        med  gevär på hundra meter                          


3. B:s andra tolkning

För att eliminera missuppfattningar provar A att ändra ordföljden (men inte konstituentstrukturen: systrarna är desamma). Det ger nu B möjligheten att tolka verbfrasen som "du sköt en hare och du sköt med gevär och haren var hundra meter lång", dvs "på hundra meter" bestämmer nu "en hare". (Den inre strukturen i NP:n "en hare på hundra meter" är för all del inte självklar; [en hare] [på hundra meter], som i trädet, eller [en] [hare på hundra meter], eller något annat? Detta har emellertid ingen betydelse för denna uppgift.)
     ----------VP------------ \  
    /       |                  \          
   /        |                   \   
  V         NP                   \
  |        /  \                   \             
  |       /    \                   \         
  |      NP     \                   \  
  |      |       \                   \                  
  |      |        \                   |       
  |      |         \                  |     
  |      |          PP               PP
  |      /\         / \              /\     
  |     /__\       /___\            /__\                
sköt  en hare  på hundra meter    med  gevär                                          


4. B:s tredje tolkning

A försöker en ny ommöblering, som möjliggör tolkningen "du sköt en hare och du sköt på hundra meter och haren hade ett gevär", dvs "med gevär" modifierar "en hare" (med samma reservation som ovan för detaljerna).
          -----------VP----------  
          |          |          |                      
          |          |          |               
          |          V         NP            
          |          |        /  \           
         PP          |       /    \                  
        / \          |      /      \          
       /   \         |      |       \       
      /     \        |      |        \         
     /       \       |      |         \       
    /         \      |      NP         PP  
   /           \     |      /\         / \     
  /____________ \    |     /__\       /___\     
 på hundra meter    sköt  en hare     med gevär 



Marcus Uneson, October, 2000